三流外資系サラリーマン大家障害者です。
英語教育とか語学教育ってなんなんやろうかと考えながらChatGPT先生にいろいろ質問
ブログにおいて置くと自分で後々見返せるので良い。
this is the dictionary about which i told you.は何故文法的に正しいか教えて?
「This is the dictionary about which I told you.」は文法的に正しいです。この文では、"which"が関係代名詞として使用され、"about"の前に配置されています。関係代名詞"which"は"dictionary"を修飾し、文全体を適切に結びつけています。
では何故about thatはだめなの?
"about that"は文法的に間違っているわけではありませんが、一般的な英語表現としては少し不自然です。通常、"about"の後に続く関係詞句("which"や"whom"など)は、先行詞を修飾するために使用されます。つまり、"about which"や"about whom"のように使用されることが一般的です。一方で、"about that"は口語的な表現であり、正式な文章や文書であまり使用されません。
使わないからだめって事なのね?理由じゃないやん
申し訳ありません、誤解を招く表現でした。文法的には「about that」は間違っていませんが、よりフォーマルな文書や正式な文体ではあまり使用されません。そのため、文法的には問題ありませんが、文体的な観点からは適切でないとされることがあります。
口語ではいいのに文語じゃだめって理由はなんなの?
口語的な表現としては、「about that」は一般的に許容されますが、正式な文書や文体では避けられることがあります。これは、より正確で明確な表現を好む傾向があるためです。例えば、関係代名詞「which」を使用することで、文がより明瞭になり、読み手にとって理解しやすくなります。そのため、正式な文書や文体では、できるだけ明確かつフォーマルな表現を用いることが好まれる傾向があります。
一応理解しました。
|